紀念劉倬先生:中國機器翻譯開山鼻祖、NLP先行者
前言:
機器翻譯,本質(zhì)上屬于自然語言處理技術(shù),技術(shù)進步需要產(chǎn)業(yè)界和學(xué)術(shù)界不斷研究攻關(guān)。
而中國的先行者們很早就提出:機器翻譯的問題是語言的問題,而不是單獨算法的問題。
作者 | 方文
圖片來源 | 網(wǎng) 絡(luò)
“機器翻譯的問題是語言的問題”
機器翻譯,又稱自動翻譯,是用計算機將一種自然語言(源語言)轉(zhuǎn)換為另一種自然語言(目標語言)的過程。
語音翻譯和文本翻譯雖然也有各自關(guān)注的技術(shù)難點,但共同面對的核心難題都是自然語言理解。
這是一個很高、甚至是終極的目標,所以許多研究者喜歡用另外一個詞,即自然語言處理(NLP)來描述這一學(xué)科,強調(diào)過程而不是目的。
從方法上,他們希望迅速找到語言規(guī)則,就像找到密碼的編碼規(guī)則就很容易破譯密碼一樣,如果找到語言規(guī)則,就能夠理解自然語言,機器翻譯難題就解決了。
機器翻譯的問題是語言的問題,而不是單獨算法的問題。
這種獨到的見解,對今天的機器翻譯依然有重要的參考作用。
盡管今天的計算技術(shù),硬件水平,大數(shù)據(jù)、語料庫等等的發(fā)展已經(jīng)很靠前了,但機器翻譯的本質(zhì)問題還是語言本身。
紀念國內(nèi)機器翻譯先行者劉倬先生
劉倬先生因病醫(yī)治無效,于2022年9月12日在北京逝世,享年89歲。
1953年4月調(diào)到中央高等教育部綜合大學(xué)司工作。
1954年4月至1960年10月在北京俄語學(xué)院做講師。
從這時起他與中國科學(xué)院語言研究所劉涌泉先生等合作,開啟了我國首次機器翻譯的研究。
1960年11月劉倬先生調(diào)入語言研究所,專職從事機器翻譯的研究工作直到1995年離休。
1956年,機器翻譯就被列入了中國國家科學(xué)工作的發(fā)展規(guī)劃,課題名稱為[機器翻譯、自然語言翻譯規(guī)則的建立和自然語言的數(shù)學(xué)理論]。
在這個國家規(guī)劃之下,劉倬先生與劉涌泉先生高祖舜先生一起,從1957年開始研制機器翻譯系統(tǒng);
1959年成功地進行了俄漢機器翻譯系統(tǒng)的實驗,這是世界上第一個跨語系的、以漢語為翻譯目標語言的系統(tǒng)。
1964年出版了我國第一本機器翻譯學(xué)術(shù)著作《機器翻譯淺說》,詳細論述外譯漢機器翻譯系統(tǒng)的研制方法。
這個階段后來被學(xué)界公認為我國機器翻譯研究的開創(chuàng)期,作為當時的學(xué)術(shù)帶頭人,劉倬先生是中國機器翻譯事業(yè)的開創(chuàng)者之一。
1975年經(jīng)過十年停滯后科研全面恢復(fù),劉倬先生開始主持研制JFY系列英漢翻譯系統(tǒng)。
他的創(chuàng)新方法成就了如今的發(fā)展
他的研究始終注重國內(nèi)外的語言理論,注重語言工程實踐,結(jié)合漢語的特點,提出了多種語言分析和生成的方法:
在喬姆斯基單層句法解析的基礎(chǔ)上采用了多層策略;拓展了傳統(tǒng)有限狀態(tài)文法的邊界;
提出了詞典的規(guī)則化表達和規(guī)則的函數(shù)化運算;以及在句法解析中隱式代入包含常識的本體知識;
尤其是他根據(jù)自然語言處理和機器翻譯的需要,設(shè)計并實現(xiàn)了一整套符號計算語言學(xué)的專用算法語言和平臺。
包括專用語言的句法定義、解釋執(zhí)行、作為符號模型的數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)以及多層解析的控制流程,并配備了質(zhì)量控制和追蹤糾錯的功能。
以謂語為軸心、語法和語義同步分析的句素分析法;
個性規(guī)則與共性規(guī)則相結(jié)合的語言分析生成策略;
轉(zhuǎn)換、遞歸、回溯、動態(tài)上下文等語句分析算法;
語義制約與句法模式的轉(zhuǎn)換機制,規(guī)則與算法分離的開放式系統(tǒng)架構(gòu)等。
這些方法對我國基于規(guī)則的機器翻譯研究和開發(fā)起到了奠基的作用,在相應(yīng)的歷史時期代表了國內(nèi)的主流研究方向。
翻譯被賦予了新的歷史使命
隨著中國[走出去]和[一帶一路]戰(zhàn)略和政策的深入,對多語言信息轉(zhuǎn)換的需求也將相應(yīng)擴大。
新時代的語言服務(wù)業(yè)正在走向高質(zhì)量、高生產(chǎn)力的階段。智能化、自動化和數(shù)字化是新翻譯時代的特征。
完成整個商業(yè)業(yè)態(tài)的重構(gòu),真正帶來效率的突破和場景化的實現(xiàn),是新譯的使命。
據(jù)統(tǒng)計,世界上至少有5000種語言,其中使用頻率最高的是漢語、英語和西班牙語。
多語制一方面增加了文化特色,另一方面給跨國交流帶來諸多不便,從而催生并加速了翻譯市場的需求。
2021年,全球以語言服務(wù)為主營業(yè)務(wù)的企業(yè)總產(chǎn)值預(yù)計首次突破500億美元。
中國含有語言服務(wù)業(yè)務(wù)的企業(yè)423547家,以語言服務(wù)為主營業(yè)務(wù)的企業(yè)達9656,企業(yè)全年總產(chǎn)值為554.48億元,相較2019年年均增長11.1%。
人工智能技術(shù)不斷創(chuàng)新,機器翻譯在行業(yè)的應(yīng)用越來越廣泛,具有機器翻譯與人工智能業(yè)務(wù)的企業(yè)達252家。
同時,我國機器翻譯市場需求與日俱增,主要集中于企業(yè)用戶,涉及石化、機電、交通運輸、金融、旅游等多個垂直領(lǐng)域。
市面上的神經(jīng)機器翻譯系統(tǒng)越來越多,國內(nèi)的阿里巴巴、騰訊、百度、科大訊飛、搜狗,國外的谷歌、臉書、微軟等都在布局,這使相關(guān)技術(shù)發(fā)生質(zhì)變。
結(jié)尾:
如今,機器翻譯技術(shù)不斷迭代、創(chuàng)新,但劉倬先生所留下的諸多重要核心思想將經(jīng)久不衰。
回頭望去,我們更加體會到劉倬先生的研究理念和設(shè)計方法體現(xiàn)了經(jīng)典符號人工智能的精髓,其意義是深遠的。
部分資料參考:雷鋒網(wǎng):《中國機器翻譯開山鼻祖、NLP 先行者劉倬逝世》
原文標題 : AI芯天下丨深度丨紀念劉倬先生:中國機器翻譯開山鼻祖、NLP先行者

請輸入評論內(nèi)容...
請輸入評論/評論長度6~500個字
最新活動更多
推薦專題
- 1 UALink規(guī)范發(fā)布:挑戰(zhàn)英偉達AI統(tǒng)治的開始
- 2 北電數(shù)智主辦酒仙橋論壇,探索AI產(chǎn)業(yè)發(fā)展新路徑
- 3 降薪、加班、裁員三重暴擊,“AI四小龍”已折戟兩家
- 4 “AI寒武紀”爆發(fā)至今,五類新物種登上歷史舞臺
- 5 國產(chǎn)智駕迎戰(zhàn)特斯拉FSD,AI含量差幾何?
- 6 光計算迎來商業(yè)化突破,但落地仍需時間
- 7 東陽光:2024年扭虧、一季度凈利大增,液冷疊加具身智能打開成長空間
- 8 地平線自動駕駛方案解讀
- 9 封殺AI“照騙”,“淘寶們”終于不忍了?
- 10 優(yōu)必選:營收大增主靠小件,虧損繼續(xù)又逢關(guān)稅,能否乘機器人東風翻身?