AI把英語系新生嚇退學(xué)?別急,我們從來都是那只懶螞蟻
錯位競爭?只有死路一條
對于那些真正有志于從事翻譯行業(yè)的人來說,究竟怎么做是多數(shù)人心中的困惑。這其中,“錯位競爭”是很多評論人士喜好的觀點,也即AI干低端翻譯,人來干高端翻譯。這種說法符合實用主義,但試圖抱著錯位競爭來應(yīng)對AI翻譯,可能只有死路一條。
1.翻譯沒有邊界
錯位競爭的前提是翻譯有清晰的邊界,有“高端翻譯”安全區(qū),否則,錯位就只是一種 “設(shè)想”,而非真的存在。遺憾的是,翻譯可能壓根就沒有什么邊界。
例如,導(dǎo)游翻譯是所謂低端工作,作最簡單的溝通,但倘若導(dǎo)游接待真正愛好藝術(shù)的游客到了盧浮宮,需要翻譯的內(nèi)容定然超出基礎(chǔ)翻譯的范疇。
相反,法律條文的翻譯被認(rèn)為是“高端翻譯”,但實際上,在同一個法律派系(大陸法或海洋法等),很多條文通用,除了少數(shù)拗口的內(nèi)容是“高端翻譯”,多數(shù)法律條文的翻譯借助另一個成熟法律體系,很容易變成“低端翻譯”。
因此,像搜狗翻譯寶這種產(chǎn)品,在旅游場景中,可能有高端翻譯的內(nèi)容,而翻譯法律條文的從業(yè)者,有時候又在干著所謂低端的事。
2、AI機器翻譯是“蔓延式”發(fā)展的
退一萬步說,即便我們真的列出一個詳盡的事項列表,找到邊界,“安全區(qū)”也很快會被AI機器翻譯的“蔓延式”發(fā)展所侵蝕。
AI機器翻譯的原理是通過不斷的語料數(shù)據(jù)喂養(yǎng),配合算法,讓機器得出句子最合理的表達(dá)。不同的數(shù)據(jù)庫、不同的訓(xùn)練程度會導(dǎo)致AI機器翻譯在場景覆蓋上有客觀的偏好,某些場景可能十分準(zhǔn)確(這段時間訓(xùn)練多些的),某些場景翻譯又雜亂無章(還較少訓(xùn)練的)。
最終,AI機器翻譯是蔓延式發(fā)展的,熟悉了A場景,再到B場景,以此類推。AI翻譯早晚有一天會蔓延所有的場景,所謂的高端市場,山河破碎是早晚的事。
3、“反木桶效應(yīng)”才是正確打開方式
既然領(lǐng)土總是會被侵蝕,人工翻譯的出路就只有一條:用“反木桶效應(yīng)”繼續(xù)往外擴(kuò)張:木桶的短板決定下限,但木桶最長的一根木板才決定特色與優(yōu)勢,決定盛水的上限。
翻譯的速率是人相對于機器的短木板,搜狗翻譯寶能憑借高性能鋰電池支持最長7天(168小時)待機,有機生命體的人工翻譯卻無法堅持哪怕一天的實時待命。但是,即便如此,AI也從來沒有限制人的長木板,人工翻譯可以做的事很多。
你不能指望機器翻譯永遠(yuǎn)只做所謂的“低端的事”,你卻能夠總是給自己找到木桶那根最長的木板。當(dāng)AI機器翻譯可以完成基于同一種中介語言(例如英語)的互譯時,某些掌握多門語言的個人卻可以完成不同語言間的直譯(意味著損耗和失真更。;當(dāng)AI機器翻譯已經(jīng)能夠準(zhǔn)確表達(dá)藝術(shù)名畫的價值時,帶有藝術(shù)修養(yǎng)的個人卻已經(jīng)能在翻譯中加入人文關(guān)懷因素,畢竟,類似嚴(yán)復(fù)這種翻譯家本身也可以是藝術(shù)家。
我們從來都是那只“懶螞蟻”
人工翻譯找到自己的長木板,放到宏觀環(huán)境,恰恰亦符合人類社會發(fā)展的“懶螞蟻效應(yīng)”。
1、“懶螞蟻效應(yīng)”:顛覆認(rèn)知的現(xiàn)實規(guī)律
日本北海道大學(xué)曾經(jīng)做過一個試驗,觀察黑螞蟻群活動,他們發(fā)現(xiàn)勤勞的蟻群中總是存在著一些無所事事、東張西望的“懶螞蟻”。但是,當(dāng)試驗斷絕族群食物來源時,懶螞蟻“挺身而出”,帶領(lǐng)蟻群去往新的食物源。
原來,懶螞蟻們把大部分時間都花在了“偵察”和“研究”上,確保族群的發(fā)展不會陷入危機。螞蟻群能發(fā)展得多大,不取決于勤勞工作的螞蟻,而取決于實時觀察分析環(huán)境及趨勢的懶螞蟻。
這個效應(yīng)存在于所有領(lǐng)域,總是會有些人在作前瞻,把已經(jīng)成熟的基礎(chǔ)性工作甩給更大的群體。
2、人是懶螞蟻,技術(shù)是勤勞的螞蟻
從工業(yè)革命起,技術(shù)不斷地替代人的工作,但人也總能找到新的工作。當(dāng)這樣的“新工作”成熟后,又會被甩給機器。
早期的飛機需要鋼索傳動控制機翼,后來鋼索部分由機器完成,人只需操作指示電傳即可(不費力),但這時人的思考就從操縱變成了更好地保證安全;直到液壓+計算機系統(tǒng)控制系統(tǒng)出來,人類徹底擺脫物理操控,而民航的安全性、舒適性、經(jīng)濟(jì)性也大大加強。
AI也是如此。例如,在金融市場上,人把過去的實時市場分析扔給了AI,自己去探索更多投資策略的可能,創(chuàng)新更多金融衍生產(chǎn)品。
3、翻譯更需要主動去做勤勞的螞蟻
AI早晚有一天會把人的成熟的翻譯能力拿走,做一個勤勞的螞蟻該做的事。翻譯行業(yè)能否立足,取決于懶螞蟻做得有多好。
作為人類信息傳播增量的重要通道,不僅是語言to語言,翻譯本身還有太多值得研究和發(fā)展的地方,如同科技發(fā)展一樣,創(chuàng)新然后交給機器,再去創(chuàng)新。
當(dāng)前的主流翻譯理論有嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”、克里斯蒂娜·諾德的“功能翻譯理論(functionalism)”、尤金·奈達(dá)的“功能對等理論(functional equivalence)”等,但是翻譯本身的進(jìn)化并沒有終結(jié)。
舉例來說,“You are exceptional”,翻譯成“你是獨一無二的”,已經(jīng)達(dá)到了“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn),這個層次機器達(dá)到并非難事。但倘若更進(jìn)一步,翻譯成“世上再無你”,就要精妙得多。我們相信,總會有更好的翻譯理論和翻譯方式,只是懶螞蟻們尚未找到。
更重要的是,在翻譯這里,人可以把生活場景或者簡單的專業(yè)場景交給搜狗翻譯寶這樣的產(chǎn)品,卻有機會去探索更多翻譯價值,例如Google翻譯的商業(yè)模式設(shè)置客觀上進(jìn)一步促進(jìn)了人類信息的交流,打開了這個地球上多數(shù)人的視野,這種進(jìn)步是整體性的。
4、“不競爭”才是最好的競爭
懶螞蟻搬食物的能力,永遠(yuǎn)比不上勤勞的螞蟻。在AI翻譯狂奔突襲時,人與機器的定位是全然不同的,擔(dān)心搜狗翻譯寶這樣的產(chǎn)品威脅自己的生存,無疑是用勤勞的螞蟻標(biāo)準(zhǔn)去要求自己。
人工翻譯與AI翻譯之間,最好的競爭結(jié)果就是實現(xiàn)“不競爭”的狀態(tài)。錯位競爭本質(zhì)上還是把AI當(dāng)做威脅,是一種防御性競爭。
在AI機器翻譯這件事上,人工翻譯們始終承擔(dān)兩個角色:為勤勞的螞蟻輸入成熟的能力,以及做好自己的懶螞蟻,這是完全割裂的定位。與其被嚇得要退學(xué),不如想想如果所有人都開始使用搜狗翻譯寶等類似的產(chǎn)品時,人工翻譯到時候又該是什么樣子、自己又能做點什么“懶螞蟻”的事。

最新活動更多
推薦專題
- 1 UALink規(guī)范發(fā)布:挑戰(zhàn)英偉達(dá)AI統(tǒng)治的開始
- 2 北電數(shù)智主辦酒仙橋論壇,探索AI產(chǎn)業(yè)發(fā)展新路徑
- 3 降薪、加班、裁員三重暴擊,“AI四小龍”已折戟兩家
- 4 “AI寒武紀(jì)”爆發(fā)至今,五類新物種登上歷史舞臺
- 5 國產(chǎn)智駕迎戰(zhàn)特斯拉FSD,AI含量差幾何?
- 6 光計算迎來商業(yè)化突破,但落地仍需時間
- 7 東陽光:2024年扭虧、一季度凈利大增,液冷疊加具身智能打開成長空間
- 8 地平線自動駕駛方案解讀
- 9 封殺AI“照騙”,“淘寶們”終于不忍了?
- 10 優(yōu)必選:營收大增主靠小件,虧損繼續(xù)又逢關(guān)稅,能否乘機器人東風(fēng)翻身?