訂閱
糾錯(cuò)
加入自媒體

AI同傳現(xiàn)場掉鏈子,人工智能的理解能力還需努力

智能相對論行業(yè)分析師顏璇曾經(jīng)在《AI在閱讀理解領(lǐng)域開始“跑分”,這個(gè)“人類好幫手”還能去哪炫技》一文中總結(jié)了AI閱讀理解的技術(shù)層面,我們或許可以從中得到閱讀理解技術(shù)反哺AI同傳的方法。

AI閱讀理解技術(shù)的流程如下,em bedding la yer(相當(dāng)于是人的詞匯級(jí)的閱讀知識(shí))→Encoding la yer(相當(dāng)于人通覽全文)→Matching la yer(相當(dāng)于帶著問題讀段落)→Self-Matching la yer(相當(dāng)于人再讀一遍進(jìn)行驗(yàn)證)→AnswerPointerla yer(相當(dāng)于人綜合線索定位答題)。

綜合來看,閱讀更偏向的是Multi-turn,即做完一次輸入輸出后,要把結(jié)果作為下輪輸入的一部分繼續(xù)輸出,系統(tǒng)在運(yùn)作時(shí)需要考慮上下文。而翻譯,則是Single-turn,一句話進(jìn)一句話出。

合理利用后,機(jī)器翻譯即使現(xiàn)在是Single-turn,將來也有可能是Multi-turn;AI同傳現(xiàn)在沒用到上下文背景,將來也有可能結(jié)合上下文做到翻譯質(zhì)量更佳。

如今,創(chuàng)作還是人工智能正在摸索的領(lǐng)域,而一旦這個(gè)領(lǐng)域有了突破,將一些技術(shù)應(yīng)用到AI同傳里,我們或許可以達(dá)到翻譯的最高境界——”信、達(dá)、雅”。

在未來,AI不會(huì)擠占人類同聲傳譯員的空間

AI同傳會(huì)取代人類翻譯嗎?當(dāng)然不會(huì)。先不說語言本身的復(fù)雜,我們可以來看看同傳的實(shí)際應(yīng)用場景。

在實(shí)際工作中,不論是口譯還是直接對話都需要同傳來完成,不會(huì)有被服務(wù)方只聘用其中的一個(gè)職能。也就是說,AI同傳不僅要學(xué)會(huì)翻譯,還要學(xué)會(huì)聊天。而在這一塊兒,機(jī)器還有很大的進(jìn)步空間。那么,AI同傳的用處在哪里呢?

AI共享同傳,僅針對普通人的市場

人們出國旅游,常常會(huì)遇到語言溝通問題,然而,并不是每個(gè)人都配得起一個(gè)專業(yè)的口語翻譯。這時(shí)候,如果一個(gè)可穿戴設(shè)備亦或者一部手機(jī)就能為你同聲傳譯,想必會(huì)減少很多人的出國成本。隨身攜帶一位專屬的同聲傳譯,是不是覺得很酷呢?

智能硬件一直是AI的狂熱地帶。就在去年,微軟和華為合作,在Mate10手機(jī)中嵌入了微軟的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯,可以算得上是在終端運(yùn)行神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯的第一例。

如果AI同傳的硬件設(shè)備出世,更可能的商業(yè)模式是出租或者共享。即按需求進(jìn)行租用,有一個(gè)專門的技術(shù)公司負(fù)責(zé)租賃,正如共享單車一樣,我們的使用費(fèi)會(huì)降到極低。而這類AI的應(yīng)用場景并不在復(fù)雜的會(huì)議現(xiàn)場,而是日常生活,出外旅游等,語料庫的建設(shè)也會(huì)更加簡單。

如此,AI同傳只是更加惠民而已,卻不會(huì)取代在某個(gè)特殊場景比如金融會(huì)議、醫(yī)療會(huì)議等更加專業(yè)的人類同傳。

將AI同傳與硬件設(shè)備相結(jié)合,創(chuàng)造切實(shí)可用的語音接口,還可以在很大程度上提高用戶在移動(dòng)終端、可穿戴、智能家居、智能汽車等智能設(shè)備的體驗(yàn),真正在交互層面實(shí)現(xiàn)智能時(shí)代的人機(jī)結(jié)合。

AI同傳成為同聲翻譯的考官

同聲傳譯需求量成倍增加,但是合格的同聲傳譯的數(shù)量卻增長非常緩慢,據(jù)了解,現(xiàn)實(shí)市場上能夠十句話翻譯出十句的同傳譯員寥寥無幾。同時(shí),擁有高級(jí)口譯資格證書的人并不一定能勝任同聲翻譯,同聲翻譯還需要進(jìn)行專業(yè)的技能訓(xùn)練,而有些合格的同聲翻譯人員也并不一定有口譯證書。

目前,我國還沒有一個(gè)固定的機(jī)構(gòu)來負(fù)責(zé)同聲翻譯的相關(guān)事宜,也沒有一套統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)對同聲翻譯的工作進(jìn)行考評(píng)。

面對這樣的困境,我們或許可以在AI同傳上開個(gè)腦洞。

人們可以利用AI數(shù)字化、標(biāo)準(zhǔn)化等特點(diǎn),以數(shù)據(jù)庫為依托,將AI訓(xùn)練成單一功能性的考核機(jī)器,針對不同的應(yīng)用場景,對同聲傳譯員進(jìn)行考核和評(píng)級(jí),從而規(guī)范人才市場。

這里或許可以參考駕駛培訓(xùn)機(jī)器人。駕培機(jī)器人包含了高精度GPS導(dǎo)航技術(shù)、慣性技術(shù)和虛擬傳感技術(shù)、視頻檢測、數(shù)據(jù)處理、無線傳輸、指紋身份識(shí)別等高新技術(shù),能夠精確記錄、判斷駕駛?cè)瞬倏v駕駛機(jī)動(dòng)車的真實(shí)能力。

同理,AI同傳也可以在各種場景里,去觀察、判斷考生的翻譯能力,以及考生對翻譯規(guī)則的熟悉、理解程度。這個(gè)系統(tǒng)可以減少考試員的勞動(dòng)強(qiáng)度和人為因素,確?荚嚬、公正,考核方法科學(xué)準(zhǔn)確。

簡單來講,我們的目標(biāo)是通過智能機(jī)器,使考核自動(dòng)化,選撥或者是訓(xùn)練真正的人才,而并非取代人類的翻譯能力。更有意思的是,在考核過程中,AI又能不斷吸收新養(yǎng)分,增加口語類文本語料庫,何樂而不為呢?

<上一頁  1  2  3  
聲明: 本文系OFweek根據(jù)授權(quán)轉(zhuǎn)載自其它媒體或授權(quán)刊載,目的在于信息傳遞,并不代表本站贊同其觀點(diǎn)和對其真實(shí)性負(fù)責(zé),如有新聞稿件和圖片作品的內(nèi)容、版權(quán)以及其它問題的,請聯(lián)系我們。

發(fā)表評(píng)論

0條評(píng)論,0人參與

請輸入評(píng)論內(nèi)容...

請輸入評(píng)論/評(píng)論長度6~500個(gè)字

您提交的評(píng)論過于頻繁,請輸入驗(yàn)證碼繼續(xù)

  • 看不清,點(diǎn)擊換一張  刷新

暫無評(píng)論

暫無評(píng)論

    掃碼關(guān)注公眾號(hào)
    OFweek人工智能網(wǎng)
    獲取更多精彩內(nèi)容
    文章糾錯(cuò)
    x
    *文字標(biāo)題:
    *糾錯(cuò)內(nèi)容:
    聯(lián)系郵箱:
    *驗(yàn) 證 碼:

    粵公網(wǎng)安備 44030502002758號(hào)