訂閱
糾錯(cuò)
加入自媒體

AI謀殺同聲傳譯究竟還有多遠(yuǎn)?

2017-08-08 14:14
來(lái)源: 劉曠

AI要取代同聲傳譯可能為時(shí)尚早

但AI代替的真的只是簡(jiǎn)單而重復(fù)的工作嗎?事情并非如此簡(jiǎn)單,2016年11月16日,李彥宏在烏鎮(zhèn)互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)上認(rèn)為,未來(lái)的若干年,我們很容易想象語(yǔ)言的障礙會(huì)完全被打破,現(xiàn)在做同聲翻譯的人可能將來(lái)就沒(méi)有工作了。這就意味著,AI的顛覆對(duì)象可以是高度復(fù)雜的工作。

雖然眾多鐵證已經(jīng)指向AI是行業(yè)毀滅者這一事實(shí),但誰(shuí)都沒(méi)有料到,站在金字塔頂端的同聲傳譯行業(yè)如今也逐漸面臨被取代的命運(yùn),而這一切的發(fā)生更像是一場(chǎng)有計(jì)劃的謀殺。

事情可能要從研究AI翻譯的公司們說(shuō)起,去年,具有世界領(lǐng)先翻譯技術(shù)的科大訊飛發(fā)布的曉譯翻譯機(jī)獲得了超高的人氣,在擁有大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)水平的翻譯能力下,這款翻譯機(jī)的表現(xiàn)被一致認(rèn)可并被認(rèn)為是取代同聲傳譯的一款人工智能產(chǎn)品。而在2017年7月,雙猴科技發(fā)布了一款跨語(yǔ)言溝通智能產(chǎn)品——魔腦曉秘。據(jù)發(fā)布會(huì)介紹,這款產(chǎn)品集錄音、同聲翻譯、會(huì)議記錄、文件管理等為一體,融合了谷歌、百度、訊飛、微軟四大翻譯引擎,支持28國(guó)語(yǔ)言翻譯,可以更快地識(shí)別并同步翻譯,適用于各大跨國(guó)會(huì)議、全球發(fā)布會(huì)等。

于是,翻譯機(jī)取代同聲傳譯的言論甚囂塵上,為此科大訊飛還發(fā)布聲明稱(chēng):機(jī)器翻譯已經(jīng)取得非常大的進(jìn)步,能夠幫助人們?cè)谝恍﹫?chǎng)景處理語(yǔ)言交流的問(wèn)題,但距離會(huì)議同傳以及高水平翻譯所講究的“信、達(dá)、雅”還存在很大的差距。由此看來(lái),科大訊飛可能不是謙虛,而是說(shuō)出了事實(shí),目前的AI翻譯水平還不能勝任同聲傳譯工作。

關(guān)于這個(gè)論斷是否正確,我們可以去一些歷來(lái)比較主流的翻譯類(lèi)產(chǎn)品上找尋答案。

首先是翻譯戒指。近日,一家美國(guó)公司推出一款可穿戴翻譯戒指Echo Ring,用戶(hù)可以實(shí)時(shí)檢索信息、管理智能家居等等,在需要翻譯的場(chǎng)合,只需要對(duì)著戒指說(shuō)話(huà),3秒內(nèi)即可翻譯出設(shè)定好的外語(yǔ)。在此之前,已經(jīng)有多家國(guó)外科技公司發(fā)布過(guò)類(lèi)似的翻譯戒指,但翻譯戒指的問(wèn)題也十分突出,一方面,翻譯的準(zhǔn)確度受環(huán)境因素的限制較大,一旦身處嘈雜的環(huán)境中,翻譯戒指也就只是一個(gè)戒指了;另一方面,翻譯戒指無(wú)法調(diào)節(jié)音量,在實(shí)際交流時(shí)可能會(huì)出現(xiàn)諸多的差錯(cuò)。

除翻譯戒指外,翻譯耳機(jī)也成為了各大科技企業(yè)的重點(diǎn)研究對(duì)象。前不久,澳洲的一家企業(yè)就發(fā)布了一款智能翻譯耳機(jī)Translate One2One。據(jù)悉,這款耳機(jī)不僅支持英語(yǔ)、中文、日語(yǔ)、法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、德語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、以及西班牙語(yǔ)的同聲傳譯(3-5秒內(nèi)),而且不需要外接藍(lán)牙或是WiFi。雖然耳機(jī)比較符合同聲傳譯的會(huì)場(chǎng)環(huán)境,但是在翻譯的時(shí)候同樣要面對(duì)極其復(fù)雜的語(yǔ)言環(huán)境和突發(fā)狀況的考驗(yàn),況且,核心翻譯技術(shù)才是決定輸出語(yǔ)言質(zhì)量的關(guān)鍵。

實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)。所以,管不管用還要實(shí)戰(zhàn)過(guò)后才知道,但從目前的情況來(lái)看,重要的會(huì)議上并沒(méi)有這些翻譯產(chǎn)品的身影,根本原因還是在于這些產(chǎn)品同傳的效果不能與人工同聲傳譯媲美,要知道,在國(guó)際會(huì)議上譯錯(cuò)一個(gè)字都可能引發(fā)戰(zhàn)爭(zhēng)。

1956年,赫魯曉夫在莫斯科接見(jiàn)西方各國(guó)大使的時(shí)候說(shuō)道,我們會(huì)親眼看著你們被埋葬,意思就是共產(chǎn)主義會(huì)比資本主義更長(zhǎng)久,而譯員卻將這句話(huà)翻譯為:我要埋葬你們。隨后這句話(huà)掀起驚天波瀾,使美俄冷戰(zhàn)愈演愈烈,差點(diǎn)引發(fā)世界大戰(zhàn)。

換個(gè)角度來(lái)看,同聲傳譯是建立在大量魔鬼訓(xùn)練之上并基于人腦語(yǔ)言機(jī)制的一項(xiàng)工作,而目前的AI距離模仿人腦還存在一定差距,所以,目前AI要代替同聲傳譯僅僅存在于想象之中,為時(shí)尚早。但有一點(diǎn)可以確信的是,在翻譯技術(shù)進(jìn)化中,昨日的失誤可能會(huì)成為今日的笑話(huà),但絕不會(huì)成為明日的絆腳石。谷歌、百度、微軟、科大訊飛等佼佼者都在致力于推動(dòng)翻譯行業(yè)的革命,AI翻譯的進(jìn)步我們都是看在眼里的。

該來(lái)的總會(huì)來(lái),逐利的資本遲早會(huì)向低成本妥協(xié)。如今,有一個(gè)所有同傳人都難以逃避的事實(shí),同聲傳譯已經(jīng)被無(wú)情地推上科技斷頭臺(tái),在大部分人都坐好之后,咔的一聲,AI手起刀落,隨后,一地血光映照著一張張邪惡又滿(mǎn)足的臉。也許在若干年后的某個(gè)國(guó)際會(huì)議上,當(dāng)翻譯機(jī)故意出現(xiàn)致命失誤時(shí),再也沒(méi)有一個(gè)同傳人能夠拯救倉(cāng)皇失措的人類(lèi)了。

<上一頁(yè)  1  2  
聲明: 本文由入駐維科號(hào)的作者撰寫(xiě),觀點(diǎn)僅代表作者本人,不代表OFweek立場(chǎng)。如有侵權(quán)或其他問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系舉報(bào)。

發(fā)表評(píng)論

0條評(píng)論,0人參與

請(qǐng)輸入評(píng)論內(nèi)容...

請(qǐng)輸入評(píng)論/評(píng)論長(zhǎng)度6~500個(gè)字

您提交的評(píng)論過(guò)于頻繁,請(qǐng)輸入驗(yàn)證碼繼續(xù)

  • 看不清,點(diǎn)擊換一張  刷新

暫無(wú)評(píng)論

暫無(wú)評(píng)論

    掃碼關(guān)注公眾號(hào)
    OFweek人工智能網(wǎng)
    獲取更多精彩內(nèi)容
    文章糾錯(cuò)
    x
    *文字標(biāo)題:
    *糾錯(cuò)內(nèi)容:
    聯(lián)系郵箱:
    *驗(yàn) 證 碼:

    粵公網(wǎng)安備 44030502002758號(hào)