訂閱
糾錯
加入自媒體

巨頭云集的翻譯市場,什么才是突圍法寶?

2018-02-26 11:22
劉曠
關(guān)注

但這僅僅是冰山一角,翻譯技術(shù)的價值轉(zhuǎn)化能力已經(jīng)有比較驚人的表現(xiàn)。比如以有道翻譯官為代表的含有在線人工翻譯服務(wù)的APP。據(jù)悉,網(wǎng)易有道去年宣布人工翻譯訂單突破100萬單,可以看出線上的C端和B端需求都比較強(qiáng)烈,雖然C端翻譯需求比較分散,B端翻譯需求主要集中于線下,但是隨著眾包模式的興起,線上翻譯聚集的專業(yè)譯員和響應(yīng)速度已經(jīng)不比線下差。長遠(yuǎn)來看,由于線上翻譯效率和結(jié)果的優(yōu)化,C端翻譯需求的穩(wěn)步增長毫無疑問,在這一部分用戶流量帶動下,加上線上翻譯價格的優(yōu)勢,B端需求未來出現(xiàn)爆發(fā)性增長并非不可想象。

顯然,翻譯技術(shù)的商業(yè)化潛能已經(jīng)被一些公司所證明,而且大家都還在奮力挖掘這座龐大的金山。從騰訊最近與中外翻譯公司的動作也可以看出,翻譯領(lǐng)域的藍(lán)海關(guān)鍵詞有兩個,一是B端需求的持續(xù)膨脹,二是線上翻譯紅利的持續(xù)性。這可理解為翻譯市場的新零售化現(xiàn)象。

從另一個角度來看,當(dāng)不少巨頭都把翻譯當(dāng)成“公益事業(yè)”來做的時候,機(jī)會可能就會在不經(jīng)意間出現(xiàn),因為用戶的消費升級如果轉(zhuǎn)移到這個領(lǐng)域來,再結(jié)合技術(shù)的持續(xù)進(jìn)化,想象空間顯然非常大,到時候極有可能出現(xiàn)的一幕就是,巨頭們“倒戈”商業(yè)化路線,做回本我。

巨頭陣突圍法:新場景、二次紅利、剛性切入點

不管怎樣,翻譯市場儼然一個巨頭林立的練兵場。不論進(jìn)場先后順序,大家已然心知肚明的是,這條賽道未來會有更大的可能性和機(jī)會。如今,就AI本身具備的前瞻性以及應(yīng)用廣泛性,加上翻譯這一跨越人與人溝通障礙的必經(jīng)之路而言,場內(nèi)玩家要突圍,為自己樹立堅固的護(hù)城河,可以從幾個點入手。

其一,與AI落地的核心思想一致,給AI翻譯落地套上撒網(wǎng)思維,搶奪新場景。從百度等巨頭在AI上的頻繁動作可知,無應(yīng)用,不商業(yè)。不論是百度宣布無人車量產(chǎn)時代的即將到來,還是阿里用AI來提高養(yǎng)豬技術(shù),AI最終只有與實際問題和需求關(guān)聯(lián)起來,才算真正具備一定的價值。

AI翻譯繞不過交流溝通,眼下,旅游、商貿(mào)、展會、教育等領(lǐng)域都存在大量的翻譯需求,所以對巨頭們來說,看準(zhǔn)這些領(lǐng)域的落地機(jī)會就好比抓住了一片小藍(lán)海,甚至捷足先登者可能會利用AI制造出馬太效應(yīng)。攻城略地之后,AI翻譯筑起的連鎖壁壘就可能為自己帶來難以想象的發(fā)展空間,坐享其成。

其二,利用AI翻譯技術(shù)二次發(fā)掘流量紅利。巨頭的優(yōu)勢在于流量,而流量是創(chuàng)造價值的基礎(chǔ),有了流量,也就有了新技術(shù)、新產(chǎn)品的天然試驗場。比如Facebook最近又推出了新的翻譯技術(shù)來滿足用戶各種對話場景的需求,早先微信也嵌入了類似的翻譯功能。

對于Facebook這樣的國際化社交應(yīng)用而言,AI翻譯技術(shù)就是將潛在需求顯性化。如果效果不差,用戶自然也樂意嘗試這類技術(shù),那么10億用戶對Facebook的AI翻譯而言,就是唾手可得的流量紅利。原理也不難理解,僅僅是新功能滿足了舊需求而已。

轉(zhuǎn)而觀察場內(nèi)的巨頭們,也有類似的應(yīng)用場景。比如百度的搜索引擎、阿里的電商購物等等,這些場景的流量一定比例上都能夠與AI翻譯技術(shù)產(chǎn)生供需匹配,而且翻譯的應(yīng)用本身也有利于幫助這些巨頭打開國際化的大門,吸收不同國家的用戶。

其三,有醒目的剛性切入點。谷歌、百度們目前還把自己定位為免費的大眾翻譯軟件,可能就是從普羅大眾的角度出發(fā)來滿足用戶需求的,而且這種打法一定程度上也利用了用戶對語言的獵奇心理,所以有比較可觀的下載量。從運(yùn)營策略出發(fā),這姑且可以理解為一種低價(免費)搶占市場的行為。

從垂直領(lǐng)域出發(fā)也是一個不錯的選擇,比如以旅游切入的出國翻譯官,以語言切入的日語、英語等翻譯軟件。目前市場內(nèi)不止巨頭,還有一眾中小玩家,可謂魚龍混雜。所以垂直代表著差異化,差異化后如果具備持久的作戰(zhàn)能力,比如翻譯技術(shù)的提升或者是附加價值的融入等,都有可能幫助場內(nèi)玩家殺入一條血路。

可以確信的一點是,AI賽道內(nèi)的玩家首先必須遵循“唯技術(shù)論”,其次才能考慮商業(yè)化的事情。同理,翻譯不可能跳脫AI的命運(yùn)年輪,不論是高高在上、狼吞虎咽的巨頭,還是如履薄冰、思前想后的小玩家們,都要先琢磨好技術(shù)這一“原料”,然后才能造出飛機(jī)和大炮,用來突圍,甚至用來發(fā)現(xiàn)新大陸。

<上一頁  1  2  
聲明: 本文由入駐維科號的作者撰寫,觀點僅代表作者本人,不代表OFweek立場。如有侵權(quán)或其他問題,請聯(lián)系舉報。

發(fā)表評論

0條評論,0人參與

請輸入評論內(nèi)容...

請輸入評論/評論長度6~500個字

您提交的評論過于頻繁,請輸入驗證碼繼續(xù)

暫無評論

暫無評論

    掃碼關(guān)注公眾號
    OFweek人工智能網(wǎng)
    獲取更多精彩內(nèi)容
    文章糾錯
    x
    *文字標(biāo)題:
    *糾錯內(nèi)容:
    聯(lián)系郵箱:
    *驗 證 碼:

    粵公網(wǎng)安備 44030502002758號