訂閱
糾錯
加入自媒體

WMT2018國際翻譯大賽,騰訊翻譯君獲得中英翻譯冠軍

5月23日,騰訊翻譯君在WMT2018國際翻譯大賽上獲得中英翻譯冠軍。WMT,全稱Workshop on Machine Translation,是由來自歐洲和美國的高校、研究機(jī)構(gòu)的研究人員聯(lián)合舉辦的業(yè)界公認(rèn)的國際頂級機(jī)器翻譯比賽之一。

WMT2018國際翻譯大賽官網(wǎng)排名

參與國際測評大賽 騰訊翻譯君獲認(rèn)可

作為全球范圍內(nèi)最具權(quán)威的國際評測大賽,從2006年開始至2018年,WMT共成功舉辦13屆機(jī)器翻譯比賽,每一屆的角逐,都競爭激烈,其中中譯英、英譯中的機(jī)器翻譯部分是2017年新添加的項目,也是此次WNT框架下最大的看點之一。

翻譯君在WMT2018國際翻譯大賽中英方向上,在15個參賽系統(tǒng)中脫穎而出,在所有的自動評價指標(biāo)(共7項)上均奪得第一名,其中BLEU(Bilingual Evaluation Understudy)作為為最主要的評價指標(biāo),在國際上具有廣泛的認(rèn)可度。

在WMT2018的翻譯比賽,有20多家國際知名的機(jī)構(gòu)參與展示,包括翰霍普金斯大學(xué)、愛丁堡大學(xué)、亞琛工業(yè)大學(xué)、美國空軍研究實驗室、馬里蘭大學(xué)、微軟、日本情報通信研究院以及來自國內(nèi)的阿里巴巴、南京大學(xué)、小牛翻譯、云知聲等團(tuán)隊。

騰訊翻譯君負(fù)責(zé)人李學(xué)朝表示:“此次參賽,騰訊翻譯君希望能更多參加這種國際交流,共同提升這個行業(yè)的技術(shù)能力和服務(wù)水平。近年來,騰訊通過不斷創(chuàng)新與探索,將自身人工智能技術(shù)應(yīng)用于行業(yè),助力行業(yè)發(fā)展!

騰訊翻譯君全方位助力行業(yè)發(fā)展

騰訊翻譯君自推出以來,已在多個領(lǐng)域嶄露頭角,廣泛應(yīng)用于包括出國旅游、口語練習(xí)、外語學(xué)習(xí)、考試教育、日常辦公、溝通交流等不同場景需求。騰訊翻譯君基于自研的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯引擎,能夠從海量語料庫中自主學(xué)習(xí),在翻譯的全過程中整體建模,目前可支持15個語種,其中中英互譯引擎已經(jīng)在新聞、學(xué)習(xí)和部分科技領(lǐng)域達(dá)到業(yè)界領(lǐng)先水平。

目前,通過騰訊云服務(wù),騰訊翻譯君已向社交、教育、旅游、硬件等各行業(yè)領(lǐng)域開放AI翻譯服務(wù)能力,合作伙伴包括微信、QQ,王者榮耀海外版(Arena of Valor)、QQ郵箱、QQ瀏覽器、金山詞霸、富途牛牛、VIPKID等頭部應(yīng)用,日均翻譯請求量超過4億次。

作為騰訊人工智能的代表產(chǎn)品,騰訊翻譯君正在嘗試支持翻譯更多語言和應(yīng)用場景,并在不斷拓展翻譯服務(wù)形態(tài),助力行業(yè)發(fā)展。

聲明: 本文系OFweek根據(jù)授權(quán)轉(zhuǎn)載自其它媒體或授權(quán)刊載,目的在于信息傳遞,并不代表本站贊同其觀點和對其真實性負(fù)責(zé),如有新聞稿件和圖片作品的內(nèi)容、版權(quán)以及其它問題的,請聯(lián)系我們。

發(fā)表評論

0條評論,0人參與

請輸入評論內(nèi)容...

請輸入評論/評論長度6~500個字

您提交的評論過于頻繁,請輸入驗證碼繼續(xù)

暫無評論

暫無評論

    掃碼關(guān)注公眾號
    OFweek人工智能網(wǎng)
    獲取更多精彩內(nèi)容
    文章糾錯
    x
    *文字標(biāo)題:
    *糾錯內(nèi)容:
    聯(lián)系郵箱:
    *驗 證 碼:

    粵公網(wǎng)安備 44030502002758號